近代海關人物權威資料庫凡例

2013.10.16

一、資料來源

1. 近代海關人物權威資料庫(以下簡稱本資料庫)的內容與架構,以孫修福編譯之《中國近代海關高級職員年表》(以下簡稱《職員年表》)資料為主。

2. 除《職員年表》外,另據下列來源增補內容:

1)中國第二歷史檔案館、中國社會科學院近代史硏究所合編,陳霞飛主編,《中國海關密檔:赫德・金登幹函電彙編(1874-1907)》(以下簡稱《海關密檔》)。

2Hart, Robert; ed. by John King Fairbank, etc., The I. G. in Peking: letters of Robert Hart, Chinese Maritime Customs, 1868-1907(以下簡稱The I. G. in Peking

3Chinese Maritime Customs Publications資料集裡,1895-1913年的《新關題名錄》(Service List)。

4China. Hai guan zong shui wu si shu, Documents Illustrative of the Origin, Development and Activities of the Chinese Customs Service

5)由張志雲先生所提供,中國第二歷史檔案館庋藏之海關職員人事檔案資料。

3. 機構、職銜名稱的翻譯,參考中國海關史研究中心所編著《中國近代海關機構職銜名稱英漢對照》,以及陳詩啟、孫修福主編的《中國近代海關常用詞語英漢對照寶典》二書。

二、資料選取

1. 根據《職員年表》一書中「海關高級職員編」、「列入《海關職員錄》之常關高級職員編」,以及附錄中「稅務專門學校高級職員」、「京都同文館高級職員」、「稅務處高級職員」、「朝鮮海關高級職員」、「汪偽海關」的資料建置駐在地、任命時間、職稱、姓名、異名、國籍等欄位。

2. 根據1895-1913年《新關題名錄》附錄:“Tables Showing Honours, Decorations, Literary Degrees, etc., Chinese and Foreign, Held by Members of the Chinese Customs Service”(以下簡稱《新關題名錄》附錄),補充海關人物的授品、授品時間、授勳、授勳時間、榮譽授勳取得方式等資料,遇《職員年表》所無的海關職員,則增補人物及經歷。另外,《職員年表》「京都同文館高級職員」之職員名錄,部分年代的資料並未逐一羅列(如1895年書中記載:「除德文教習外,其他均與1894年同」),本資料庫則依據1888年、1895-1913年《新關題名錄》中Educational Department: Tung Wen Kwan, PekingTung Wen Kwan, Canton內容,重新校對增補。

3. 根據《中國海關密檔》(1874-1907年)函電索引,收錄18741907年赫德與金登幹往來信函中,提及之海關人物或其親屬的函件、電文。並新增《職員年表》所無,而《中國海關密檔》加以收錄的海關職員以及「同文館職員」與「向海關求職者」兩類人物。

4. 根據The I. G. in Peking 18681873年,編號175號的信函、注釋、索引,收錄涉及海關職員或其親屬的信函,並新增《職員年表》所無的海關職員以及「同文館職員」與「向海關求職者」兩類人物。

5. 根據Documents Illustrative of the Origin, Development and Activities of the Chinese Customs Service一書索引的「Career, notes」條目,收錄該書所編纂之海關人物履歷小傳。

6. 若《職員年表》與《新關題名錄》的資料記載互有衝突,以海關自身編輯的《新關題名錄》為取決標準。

7. 根據中國第二歷史檔案館之海關職員人事檔案資料,比對補充海關人物履歷,以初到與離職經歷為主。

三、欄位說明

1. 「駐在地」:收錄人物任職之各海關及相關單位名稱。

2. 「姓名」:《職員年表》「姓名」欄分成「姓名」、「譯名」兩欄,外國人名多以縮寫表示。本資料庫參考《新關題名錄》、《中國海關密檔》等資料,盡量採取全名書寫。另增加「異名」欄,將原姓名以外的稱呼、譯法,並列於異名欄。若同一人物記載資料不一,除並列異名欄外,另說明於備註欄。

例如:在《新關題名錄》中,阿地列治的原名於1875-1882年記載為Eldridge, H.,於1889-1906年為Conklin, D.,本資料庫除於姓名欄著錄Eldridge, H.,異名欄著錄Conklin, D之外,並在備註欄中說明。

3. 「職稱」:同一人在同一年度兼任不同職務,或署理、代理其他職務者,《職員年表》多記錄該員較高等級的職務,其餘資訊載於備註欄。本資料庫則將正職、署理、代理職務,均視為一筆獨立資料,唯保留兼職於備註欄。

例如:1899J. A. van Aalst(阿理嗣)任總稅務司公署稅務司及郵政局總辦二職,《職員年表》將郵政局總辦一職記於備註欄,如下:

 

姓名

譯名

時間

關名(單位)

職務

備註

Aalst, J. A. van

阿理嗣

189901

Inspectorate General總稅務司公署

稅務司

郵政總辦

 

本資料庫將稅務司及郵政局總辦分列為二筆資料,如下:

姓名

異名

任命時間

駐在地

職稱

備註

Aalst, J. A. van

阿理嗣

189901

Inspectorate General總稅務司公署

稅務司

 

Aalst, J. A. van

阿理嗣

189901

Inspectorate General總稅務司公署

郵政局總辦

 

 

4. 「國籍」、「籍貫」:

1)本資料庫將「國籍」、「籍貫」分列兩欄,有籍貫資料者均為中國籍職員。參酌《新關題名錄》更正添補資料,無資料則空置欄位。遇資料記載歧異無法確認正誤者,亦空置欄位,在備註欄加以說明。

2)人物國籍因所屬國國情變化、人物變更原籍等情形,致國籍產生變化者,以括號並列,如:朝鮮(韓國)、俄國(南斯拉夫)。遇資料記載歧異,無法確認國籍者,欄位空置不填,在備註欄加以說明。

5. 《職員年表》的「初到」與「末升」記錄:

1)《職員年表》在每筆經歷欄標示職員進入海關的初到時間;本資料庫將「初到」視為一筆獨立經歷,於職員的職稱欄新增一筆「初到」經歷。又,部分初到資料附有英文職務代碼,本資料庫參考《中國近代海關機構職銜名稱英漢對照》、《中國近代海關常用詞語英漢對照寶典》,將代碼轉譯為中文職稱,置於初到經歷欄位。例如:

A. W. L. Oliver歐利巴)初到海關時間為19031月,《職員年表》於初到欄記載「w1903.1」,本資料庫據此於19031月著錄一筆「初到:巡役」。【按wwatcher,亦即巡役的代碼。】

2)「末升」欄位代表職員升任該職的最初時間。本資料庫刪除「末升」欄位,將「末升」欄提供的時間資訊,著錄於該員任職的時間欄。原履歷職務時間與「末升」欄沒有對應時,則新添一筆該職務之末升時間,唯任職的單位無法確認,故空缺不填。舉例如下:

 

《職員年表》編排方式

姓名

譯名

年代

關名(單位)

 

國籍

初到

末升

Moore, C. B. W.

穆爾

1914

Inspectorate General總稅務司公署

二等幫辦後班

英國

1904.8

1913.11

Moore, C. B. W.

穆爾

1915

Inspectorate General總稅務司公署

二等幫辦後班

英國

1904.8

1913.11

Moore, C. B. W.

穆爾

1916

Shanghai Customs江海關

二等幫辦前班

英國

1904.8

1916.6

Moore, C. B. W.

穆爾

1918

Ichang Customs宜昌關

頭等幫辦後班

英國

1904.8

1917.11

Moore, C. B. W.

穆爾

1919

Shanghai Customs江海關

頭等幫辦後班

英國

1904.8

1917.11

Moore, C. B. W.

穆爾

1920

Shanghai Customs江海關

頭等幫辦前班

英國

1904.8

1919.11

 

本資料庫編輯方式

姓名

異名

任命時間

駐在地

職稱

國籍

Moore, Charles Brant Wale

穆爾

190408

 

初到

 

Moore, Charles Brant Wale

穆爾

191311

 

二等幫辦後班

英國

Moore, Charles Brant Wale

穆爾

1914

Inspectorate General總稅務司公署

二等幫辦後班

英國

Moore, Charles Brant Wale

穆爾

1915

Inspectorate General總稅務司公署

二等幫辦後班

英國

Moore, Charles Brant Wale

穆爾

191606

Shanghai Customs江海關

二等幫辦前班

英國

Moore, Charles Brant Wale

穆爾

191711

 

頭等幫辦後班

英國

Moore, Charles Brant Wale

穆爾

1918

Ichang Customs宜昌關

頭等幫辦後班

英國

Moore, Charles Brant Wale

穆爾

1919

Shanghai Customs江海關

頭等幫辦後班

英國

Moore, Charles Brant Wale

穆爾

191911

 

頭等幫辦前班

英國

Moore, Charles Brant Wale

穆爾

1920

Shanghai Customs江海關

頭等幫辦前班

英國

 

6. 「授品」、「授品時間」、「授勳」、「授勳時間」、「官品授勳取得方式」:

1)根據1895-1913年《新關題名錄》附錄:“Tables Showing Honours, Decorations, Literary Degrees, etc., Chinese and Foreign, Held by Members of the Chinese Customs Service”,補充中外職員曾獲得之各項官品榮譽、時間及授予方式。

2)在「授品」欄位中,資料帶有說明者,如某榮銜的地區、優遇條件等,以括號將說明置於官品榮譽之後。例如:「丹徒縣學附生」,修改為「附生(丹徒縣學)」;「不論雙單月候選巡檢」,修改為「巡檢(不論雙單月候選)」。

3)《新關題名錄》附錄所列職員或其經歷,在《職員年表》未有記載者,補入資料庫中。

7. 「備註」:本欄內容分為兩類,一類是來自《職員年表》原書之資料;另一類以[ ]符號標示者,為編者的說明。

8. 「參考資料」:

1)收錄包括《中國海關密檔:赫德・金登幹函電彙編(1874-1907)》、The I. G. in Peking,以及Documents Illustrative of the Origin, Development and Activities of the Chinese Customs Service三種資料集的海關人物傳記資料內容。

2)《中國海關密檔:赫德・金登幹函電彙編(1874-1907)》一書包括中、英文兩種版本,本資料庫之收錄以《密檔》中文本為準。

3)參考資料欄位附錄之《海關密檔》影像,包括《密檔》信函、電報中提及的海關人物及其親屬。附錄之The I. G. in Peking影像方式與《海關密檔》相同,收錄內容涵蓋海關人物及其親屬。

4)附錄之Origin, Development, and Activities of the Chinese Customs Service影像,出處簡稱為Documents Illustrative Careers Notes,連結影像為該書所編纂的海關人物小傳。

四、符號標示及其他

1. 各類符號:

*符號代表造字。

#符號代表原資料缺字或無法辨識者。

[ ]符號代表編者對原資料的更正及說明。

2. 統一詞語:

1)地名舊稱改以現行慣用名稱表示,如:瑙威改為挪威;意大利改為義大利。異體字一律改用現行通用之正體字。例如:「甯波」改為「寧波」;「鐙塔」改為「燈塔」。

2)地名、職務和機關單位等名詞,資料中常出現不同的拼音,本資料庫盡可能採用單一寫法。

如:「蒙自」之名,所見拼音有三:MengtszMengtzuMengtze,資料庫以Mengtsz統一表示。又如「同文館」,拼音方式繁多,如Tung Wen KwanTung Wen KuanTung-wen KuanTung-Wen-KwanTung Wên Kwan等,本資料庫一律採用Tung Wen Kwan